撒母耳记下
« 第三章 »
« 第 17 节 »
וּדְבַר-אַבְנֵר הָיָה עִם-זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל
有押尼珥的话带给以色列长老
לֵאמֹר גַּם-תְּמוֹל גַּם-שִׁלְשֹׁם
说:“从前
הֱיִיתֶם מְבַקְשִׁים אֶת-דָּוִד לְמֶלֶךְ עֲלֵיכֶם׃
你们渴望大卫作王治理你们,
[恢复本] 押尼珥与以色列的长老商议说,从前你们想要大卫作王治理你们,
[RCV] Now Abner had conferred with the elders of Israel, saying, For some time now you have been seeking for David to be king over you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּדְבַר 01697 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情、言论
אַבְנֵר 00074 专有名词,人名,短写法 אֲבִינֵר 押尼珥
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
עִם 05973 介系词 עִם
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
גַּם 01571 副词 גַּם
תְּמוֹל 08543 副词 תְּמוֹל 昨天
גַּם 01571 副词 גַּם
שִׁלְשֹׁם 08032 副词 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
הֱיִיתֶם 01961 动词,Qal 完成式 2 复阳 הָיָה 是、成为、临到
מְבַקְשִׁים 01245 动词,Pi‘el 分词复阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְמֶלֶךְ 04428 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 17 节 » 
回经文