撒母耳记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 28 节
»
וַיִּשְׁמַע
דָּוִד
מֵאַחֲרֵי
כֵן
וַיֹּאמֶר
这件事以后,大卫听见了,就说:
נָקִי
אָנֹכִי
וּמַמְלַכְתִּי
מֵעִם
יְהוָה
“…我和我的国度从耶和华那里无罪,(…处填入末行)
עַד-עוֹלָם
直到永远。
מִדְּמֵי
אַבְנֵר
בֶּן-נֵר׃
尼珥的儿子押尼珥的血,
[恢复本]
事后大卫听见了,就说,流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。
[RCV]
Then afterward, when David heard of it, he said, I and my kingdom are innocent of the bloodshed of Abner the son of Ner before Jehovah forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מֵאַחֲרֵי
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
的附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
נָקִי
05355
形容词,阳性单数
נָקִי
无辜的
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
וּמַמְלַכְתִּי
04467
名词,单阴 + 1 单词尾
מַמְלָכָה
国度
מַמְלָכָה
为 Segol 名词,用基本型
מַמְלַכְתּ
加词尾。
מֵעִם
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם
跟
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远、古老、长久
מִדְּמֵי
01818
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
דָּם
血
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נֵר
05369
专有名词,人名
נֵר
尼珥
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文