撒母耳记下
« 第三章 »
« 第 37 节 »
וַיֵּדְעוּ כָל-הָעָם וְכָל-יִשְׂרָאֵל בַּיּוֹם הַהוּא
那日,全以色列的众民都知道
כִּי לֹא הָיְתָה מֵהַמֶּלֶךְ
…并非出于王,(…处填入下行)
לְהָמִית אֶת-אַבְנֵר בֶּן-נֵר׃ פ
杀尼珥的儿子押尼珥
[恢复本] 那日,众民和全以色列才知道,杀尼珥的儿子押尼珥,并非出于王意。
[RCV] And all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to put Abner the son of Ner to death.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּדְעוּ 03045 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
מֵהַמֶּלֶךְ 04428 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לְהָמִית 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 מוּת
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַבְנֵר 00074 专有名词,人名,短写法 אֲבִינֵר 押尼珥
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נֵר 05369 专有名词,人名 נֵר 尼珥
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 37 节 » 
回经文