撒母耳记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
«
第 37 节
»
וַיֵּדְעוּ
כָל-הָעָם
וְכָל-יִשְׂרָאֵל
בַּיּוֹם
הַהוּא
那日,全以色列的众民都知道
כִּי
לֹא
הָיְתָה
מֵהַמֶּלֶךְ
…并非出于王,(…处填入下行)
לְהָמִית
אֶת-אַבְנֵר
בֶּן-נֵר׃
פ
杀尼珥的儿子押尼珥
[恢复本]
那日,众民和全以色列才知道,杀尼珥的儿子押尼珥,并非出于王意。
[RCV]
And all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to put Abner the son of Ner to death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּדְעוּ
03045
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
מֵהַמֶּלֶךְ
04428
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לְהָמִית
04191
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
מוּת
死
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נֵר
05369
专有名词,人名
נֵר
尼珥
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文