撒母耳记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 7 节
»
וּלְשָׁאוּל
פִּלֶגֶשׁ
וּשְׁמָהּ
רִצְפָּה
בַת-אַיָּה
扫罗有一妃嫔,她的名字是利斯巴,是爱亚的女儿,
וַיֹּאמֶר
אֶל-אַבְנֵר
他(指伊施・波设)对押尼珥说:
מַדּוּעַ
בָּאתָה
אֶל-פִּילֶגֶשׁ
אָבִי׃
“你为甚么亲近我父的妃嫔呢?”
[恢复本]
扫罗有一个妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说,你为什么与我父亲的妃嫔同房呢?
[RCV]
Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, Why did you go in to my father's concubine?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּלְשָׁאוּל
07586
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
פִּלֶגֶשׁ
06370
名词,阴性单数
פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ
妾、妃嫔、情妇
וּשְׁמָהּ
08034
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
רִצְפָּה
07532
专有名词,人名
רִצְפָּה
利斯巴
בַת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
אַיָּה
00345
专有名词,人名
אַיָּה
爱亚
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
מַדּוּעַ
04069
副词
מַדּוּעַ
为什么
בָּאתָה
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פִּילֶגֶשׁ
06370
名词,单阴附属形
פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ
妾、妃嫔、情妇
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文