撒母耳记下
« 第三章 »
« 第 7 节 »
וּלְשָׁאוּל פִּלֶגֶשׁ וּשְׁמָהּ רִצְפָּה בַת-אַיָּה
扫罗有一妃嫔,她的名字是利斯巴,是爱亚的女儿,
וַיֹּאמֶר אֶל-אַבְנֵר
他(指伊施・波设)对押尼珥说:
מַדּוּעַ בָּאתָה אֶל-פִּילֶגֶשׁ אָבִי׃
“你为甚么亲近我父的妃嫔呢?”
[恢复本] 扫罗有一个妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说,你为什么与我父亲的妃嫔同房呢?
[RCV] Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, Why did you go in to my father's concubine?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּלְשָׁאוּל 07586 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
פִּלֶגֶשׁ 06370 名词,阴性单数 פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ 妾、妃嫔、情妇
וּשְׁמָהּ 08034 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
רִצְפָּה 07532 专有名词,人名 רִצְפָּה 利斯巴
בַת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
אַיָּה 00345 专有名词,人名 אַיָּה 爱亚
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַבְנֵר 00074 专有名词,人名,短写法 אֲבִינֵר 押尼珥
מַדּוּעַ 04069 副词 מַדּוּעַ 为什么
בָּאתָה 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פִּילֶגֶשׁ 06370 名词,单阴附属形 פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ 妾、妃嫔、情妇
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文