撒母耳记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 23 节
»
וְיוֹאָב
וְכָל-הַצָּבָא
אֲשֶׁר-אִתּוֹ
בָּאוּ
约押和跟随他的全军到了,
וַיַּגִּדוּ
לְיוֹאָב
לֵאמֹר
有人告诉约押说:
בָּא-אַבְנֵר
בֶּן-נֵר
אֶל-הַמֶּלֶךְ
“尼珥的儿子押尼珥来到王那里,
וַיְשַׁלְּחֵהוּ
וַיֵּלֶךְ
בְּשָׁלוֹם׃
他(指王)送他走,他也平安地去了。”
[恢复本]
约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说,尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他走,他也平平安安地去了。
[RCV]
And when Joab and all the army that was with him came, they told Joab, saying, Abner the son of Ner has come to the king; and he has sent him away, and he has gone in peace.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיוֹאָב
03097
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הַצָּבָא
06635
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָבָא
军队、战争、服役
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיַּגִּדוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְיוֹאָב
03097
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יוֹאָב
约押
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נֵר
05369
专有名词,人名
נֵר
尼珥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַיְשַׁלְּחֵהוּ
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
בְּשָׁלוֹם
07965
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文