撒母耳记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 22 节
»
וְהִנֵּה
עַבְדֵי
דָוִד
וְיוֹאָב
בָּא
מֵהַגְּדוּד
看哪,大卫的仆人和约押从军中来到,
וְשָׁלָל
רָב
עִמָּם
הֵבִיאוּ
他们带回来许多跟着他们的掠物,
וְאַבְנֵר
אֵינֶנּוּ
עִם-דָּוִד
בְּחֶבְרוֹן
押尼珥已不在希伯仑大卫那里,
כִּי
שִׁלְּחוֹ
וַיֵּלֶךְ
בְּשָׁלוֹם׃
因他(指大卫)已经送他走,他也平安地去了。
[恢复本]
大卫的仆人和约押出征回来,带了许多掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因为大卫已经送他走,他也平平安安地去了。
[RCV]
And there came the servants of David and Joab from an attack, and they brought great spoil with them. But Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וְיוֹאָב
03097
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יוֹאָב
约押
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מֵהַגְּדוּד
01416
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גְּדוּד
一队、军队
וְשָׁלָל
07998
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物
רָב
07227
רַב
的停顿型,形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
עִמָּם
05973
介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
הֵבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְאַבְנֵר
00074
连接词
וְ
+ 专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
אֵינֶנּוּ
00369
副词
אַיִן
+ 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。§12.9, 14.8
עִם
05973
介系词
עִם
跟
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בְּחֶבְרוֹן
02275
系词
בְּ
+ 专有名词,地名
חֶבְרוֹן
希伯仑、希伯伦
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שִׁלְּחוֹ
07971
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 ㄍ
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
בְּשָׁלוֹם
07965
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文