撒母耳记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 15 节
»
וַיִּשְׁלַח
אִישׁ
בֹּשֶׁת
וַיִּקָּחֶהָ
伊施・波设就派人把她…带来,(…处填入下行)
מֵעִם
אִישׁ
מֵעִם
פַּלְטִיאֵל
בֶּן-לָיִשׁ׃
从丈夫,从拉亿的儿子帕铁那里
[恢复本]
伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁那里接回来。
[RCV]
And Ish-bosheth sent men and had her taken from her husband, from Paltiel the son of Laish.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אִישׁ
00378
专有名词,人名
אִישׁ בֹּשֶׁת
伊施・波设
אִישׁ
(各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和
בֹּשֶׁת
(羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
בֹּשֶׁת
00378
专有名词,人名
אִישׁ בֹּשֶׁת
伊施・波设
אִישׁ
(各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和
בֹּשֶׁת
(羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
וַיִּקָּחֶהָ
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
לָקַח
拿、取
מֵעִם
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם
跟
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מֵעִם
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם
跟
פַּלְטִיאֵל
06409
专有名词,人名
פַּלְטִיאֵל
帕铁
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לָיִשׁ
03919
1221 的停顿型,专有名词,人名
לַיִשׁ
拉亿
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文