撒母耳记下
« 第三章 »
« 第 15 节 »
וַיִּשְׁלַח אִישׁ בֹּשֶׁת וַיִּקָּחֶהָ
伊施・波设就派人把她…带来,(…处填入下行)
מֵעִם אִישׁ מֵעִם פַּלְטִיאֵל בֶּן-לָיִשׁ׃
从丈夫,从拉亿的儿子帕铁那里
[恢复本] 伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁那里接回来。
[RCV] And Ish-bosheth sent men and had her taken from her husband, from Paltiel the son of Laish.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אִישׁ 00378 专有名词,人名 אִישׁ בֹּשֶׁת 伊施・波设 אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
בֹּשֶׁת 00378 专有名词,人名 אִישׁ בֹּשֶׁת 伊施・波设 אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
וַיִּקָּחֶהָ 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 לָקַח 拿、取
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם
פַּלְטִיאֵל 06409 专有名词,人名 פַּלְטִיאֵל 帕铁
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
לָיִשׁ 03919 1221 的停顿型,专有名词,人名 לַיִשׁ 拉亿
 « 第 15 节 » 
回经文