撒母耳记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 26 节
»
וַיֵּצֵא
יוֹאָב
מֵעִם
דָּוִד
约押从大卫那里出来,
וַיִּשְׁלַח
מַלְאָכִים
אַחֲרֵי
אַבְנֵר
就派使者去追押尼珥,
וַיָּשִׁבוּ
אֹתוֹ
מִבּוֹר
הַסִּרָה
从西拉井那里把他带回来,
וְדָוִד
לֹא
יָדָע׃
大卫却不知道。
[恢复本]
约押从大卫那里出来,就打发使者去追赶押尼珥;他们从西拉井那里将他带回来,大卫却不知道。
[RCV]
And when Joab went out from David, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah, though David did not know about it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
§8.1, 2.35, 8.31
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
מֵעִם
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם
跟
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
וַיָּשִׁבוּ
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
מִבּוֹר
00953
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בּוֹר
井
הַסִּרָה
05626
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
סִרָה
西拉
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יָדָע
03045
יָדַע
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文