撒母耳记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 18 节
»
וְעַתָּה
עֲשׂוּ
现在你们可以(这样)做了,
כִּי
יְהוָה
אָמַר
אֶל-דָּוִד
לֵאמֹר
因为耶和华曾论到大卫说:
בְּיַד
דָּוִד
עַבְדִּי
הוֹשִׁיעַ
‘我必借我仆人大卫的手,救
אֶת-עַמִּי
יִשְׂרָאֵל
מִיַּד
פְּלִשְׁתִּים
我民以色列脱离非利士人的手
וּמִיַּד
כָּל-אֹיְבֵיהֶם׃
和他们众仇敌的手。’”
[恢复本]
现在你们可以行;因为耶和华曾论到大卫说,我必借我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。
[RCV]
So do it now, for Jehovah has spoken of David, saying, By My servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
עֲשׂוּ
06213
动词,Qal 祈使式复阳
עָשָׂה
做
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
עַבְדִּי
05650
名词,单阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
הוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 不定词附属形
יָשַׁע
拯救
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11-13
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וּמִיַּד
03027
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 5.8
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
אֹיְבֵיהֶם
00341
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹיֵב
仇敌、敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文