撒母耳记下
« 第三章 »
« 第 18 节 »
וְעַתָּה עֲשׂוּ
现在你们可以(这样)做了,
כִּי יְהוָה אָמַר אֶל-דָּוִד לֵאמֹר
因为耶和华曾论到大卫说:
בְּיַד דָּוִד עַבְדִּי הוֹשִׁיעַ
‘我必借我仆人大卫的手,救
אֶת-עַמִּי יִשְׂרָאֵל מִיַּד פְּלִשְׁתִּים
我民以色列脱离非利士人的手
וּמִיַּד כָּל-אֹיְבֵיהֶם׃
和他们众仇敌的手。’”
[恢复本] 现在你们可以行;因为耶和华曾论到大卫说,我必借我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。
[RCV] So do it now, for Jehovah has spoken of David, saying, By My servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
עֲשׂוּ 06213 动词,Qal 祈使式复阳 עָשָׂה
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
עַבְדִּי 05650 名词,单阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
הוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָשַׁע 拯救
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11-13
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וּמִיַּד 03027 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 5.8
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
אֹיְבֵיהֶם 00341 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 仇敌、敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 18 节 » 
回经文