撒母耳记下
« 第三章 »
« 第 27 节 »
וַיָּשָׁב אַבְנֵר חֶבְרוֹן
押尼珥回到希伯仑,
וַיַּטֵּהוּ יוֹאָב אֶל-תּוֹךְ הַשַּׁעַר
约押领他到城门的瓮洞,
לְדַּבֵּר אִתּוֹ בַּשֶּׁלִי
要跟他说机密话,
וַיַּכֵּהוּ שָׁם הַחֹמֶשׁ וַיָּמָת
就在那里刺他(指押尼珥)的肚腹,他便死了。
בְּדַם עֲשָׂה-אֵל אָחִיו׃
这是因他(指约押)兄弟亚撒・黑的血。
[恢复本] 押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门旁边,假作要与他密谈,就在那里刺透他的肚腹,他便死了;这是为他兄弟亚撒黑报流血的仇。
[RCV] And when Abner returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him privately. And there he struck him in the stomach, so that he died for the bloodshed of Asahel his brother.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַבְנֵר 00074 专有名词,人名,短写法 אֲבִינֵר 押尼珥
חֶבְרוֹן 02275 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑、希伯伦 希伯仑原意为“联合、同盟”。
וַיַּטֵּהוּ 05186 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
תּוֹךְ 08432 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הַשַּׁעַר 08179 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר
לְדַּבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
בַּשֶּׁלִי 07987 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁלִי 私密的、不引人注意
וַיַּכֵּהוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
הַחֹמֶשׁ 02570 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹמֶשׁ 肚腹
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת
בְּדַם 01818 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דָּם
עֲשָׂה 06214 专有名词,人名 עֲשָׂה אֵל 亚撒黑 עֲשָׂה (做, SN 6213) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,人名。
אֵל 06214 专有名词,人名 עֲשָׂה אֵל 亚撒黑 עֲשָׂה (做, SN 6213) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,人名。
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
 « 第 27 节 » 
回经文