撒母耳记下
« 第三章 »
« 第 31 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-יוֹאָב
大卫吩咐约押…说:(…处填入下行)
וְאֶל-כָּל-הָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ
和跟随他的众士兵
קִרְעוּ בִגְדֵיכֶם וְחִגְרוּ שַׂקִּים
“当撕裂你们的衣服,腰束麻布,
וְסִפְדוּ לִפְנֵי אַבְנֵר
在押尼珥的前面哀哭。”
וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד הֹלֵךְ אַחֲרֵי הַמִּטָּה׃
大卫王也走在棺后。
[恢复本] 大卫对约押和跟随他的众人说,你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。大卫王也跟在棺后。
[RCV] And David said to Joab and to all the people who were with him, Tear your clothes, and gird yourselves with sackcloth, and mourn over Abner. And King David followed the bier.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
קִרְעוּ 07167 动词,Qal 祈使式复阳 קָרַע 撕裂、撕破
בִגְדֵיכֶם 00899 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בֶּגֶד 衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。
וְחִגְרוּ 02296 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 חָגַר 束腰
שַׂקִּים 08242 名词,阳性复数 שַׂק 麻布
וְסִפְדוּ 05594 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 סָפַד 悲伤
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אַבְנֵר 00074 专有名词,人名,短写法 אֲבִינֵר 押尼珥
וְהַמֶּלֶךְ 04428 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
הֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 行走、去
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
הַמִּטָּה 04296 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִטָּה 睡椅、床
 « 第 31 节 » 
回经文