撒母耳记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 24 节
»
וַיָּבֹא
יוֹאָב
אֶל-הַמֶּלֶךְ
וַיֹּאמֶר
约押到王那里说:
מֶה
עָשִׂיתָה
“你做的这是甚么事呢?
הִנֵּה-בָא
אַבְנֵר
אֵלֶיךָ
看哪,押尼珥来到你这里,
לָמָּה-זֶּה
שִׁלַּחְתּוֹ
וַיֵּלֶךְ
הָלוֹךְ׃
你为甚么送他走,他就真的走了呢?
[恢复本]
约押去见王说,你作了什么事?押尼珥来见你,你为何送他走,让他平平安安地去了呢?
[RCV]
Then Joab went to the king and said, What have you done? Abner has just come to you. Why is it that you have sent him away and he has gone?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מֶה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
עָשִׂיתָה
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בָא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
זֶּה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
שִׁלַּחְתּוֹ
07971
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
הָלוֹךְ
01980
动词,Qal 不定词独立形
הָלַךְ
行走、去
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文