撒母耳记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 20 节
»
וַיָּבֹא
אַבְנֵר
אֶל-דָּוִד
חֶבְרוֹן
押尼珥来到希伯仑大卫那里,
וְאִתּוֹ
עֶשְׂרִים
אֲנָשִׁים
跟随他的有二十个人
וַיַּעַשׂ
דָּוִד
לְאַבְנֵר
וְלַאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר-אִתּוֹ
מִשְׁתֶּה׃
大卫就为押尼珥和(跟随)他的人摆设筵席。
[恢复本]
押尼珥带着二十个人来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。
[RCV]
So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David held a feast for Abner and for the men who were with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
חֶבְרוֹן
02275
专有名词,地名
חֶבְרוֹן
希伯仑、希伯伦
希伯仑原意为“联合、同盟”。
וְאִתּוֹ
00854
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 3.10
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְאַבְנֵר
00074
介系词
לְ
+ 专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
וְלַאֲנָשִׁים
00376
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 3.10
מִשְׁתֶּה
04960
名词,阳性单数
מִשְׁתֶּה
筵席
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文