撒母耳记下
« 第三章 »
« 第 20 节 »
וַיָּבֹא אַבְנֵר אֶל-דָּוִד חֶבְרוֹן
押尼珥来到希伯仑大卫那里,
וְאִתּוֹ עֶשְׂרִים אֲנָשִׁים
跟随他的有二十个人
וַיַּעַשׂ דָּוִד לְאַבְנֵר וְלַאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-אִתּוֹ מִשְׁתֶּה׃
大卫就为押尼珥和(跟随)他的人摆设筵席。
[恢复本] 押尼珥带着二十个人来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。
[RCV] So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David held a feast for Abner and for the men who were with him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אַבְנֵר 00074 专有名词,人名,短写法 אֲבִינֵר 押尼珥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
חֶבְרוֹן 02275 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑、希伯伦 希伯仑原意为“联合、同盟”。
וְאִתּוֹ 00854 连接词 וְ + 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟 §9.14, 3.10
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְאַבְנֵר 00074 介系词 לְ + 专有名词,人名,短写法 אֲבִינֵר 押尼珥
וְלַאֲנָשִׁים 00376 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟 §9.14, 3.10
מִשְׁתֶּה 04960 名词,阳性单数 מִשְׁתֶּה 筵席
 « 第 20 节 » 
回经文