撒母耳记下
« 第三章 »
« 第 34 节 »
יָדֶךָ לֹא-אֲסֻרוֹת
你的手未曾捆绑,
וְרַגְלֶיךָ לֹא-לִנְחֻשְׁתַּיִם הֻגָּשׁוּ
你的两脚未曾被脚镣锁住;
כִּנְפוֹל לִפְנֵי בְנֵי-עַוְלָה נָפָלְתָּ
你仆倒,如仆倒在罪孽之辈面前。”
וַיֹּסִפוּ כָל-הָעָם לִבְכּוֹת עָלָיו׃
于是众民又为他哀哭。
[恢复本] 你手未曾被捆绑,脚未曾被铜链锁住。你倒毙,如人倒毙在凶恶之徒面前一样。于是众民又为押尼珥哀哭。
[RCV] Your hands were not bound, / Nor were your feet put into fetters. / As a man falls before wicked men, you fell. / And all the people wept over him again.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יָדֶךָ 03027 יָדְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
אֲסֻרוֹת 00631 动词,Qal 被动分词复阴 אָסַר 系、绑
וְרַגְלֶיךָ 07272 连接词 וְ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 רֶגֶל 脚、脚程 רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
לִנְחֻשְׁתַּיִם 05178 介系词 לְ + 名词,阳性双数 נְחֹשֶׁת 脚镣
הֻגָּשׁוּ 05066 动词,Hof‘al 完成式 3 复 נָגַשׁ 带来、靠近
כִּנְפוֹל 05307 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַוְלָה 05766 名词,阴性单数 עַוְלָה 不公义
נָפָלְתָּ 05307 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
וַיֹּסִפוּ 03254 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָסַף 再一次、增添
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לִבְכּוֹת 01058 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בָּכָה
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
 « 第 34 节 » 
回经文