撒母耳记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
«
第 34 节
»
יָדֶךָ
לֹא-אֲסֻרוֹת
你的手未曾捆绑,
וְרַגְלֶיךָ
לֹא-לִנְחֻשְׁתַּיִם
הֻגָּשׁוּ
你的两脚未曾被脚镣锁住;
כִּנְפוֹל
לִפְנֵי
בְנֵי-עַוְלָה
נָפָלְתָּ
你仆倒,如仆倒在罪孽之辈面前。”
וַיֹּסִפוּ
כָל-הָעָם
לִבְכּוֹת
עָלָיו׃
于是众民又为他哀哭。
[恢复本]
你手未曾被捆绑,脚未曾被铜链锁住。你倒毙,如人倒毙在凶恶之徒面前一样。于是众民又为押尼珥哀哭。
[RCV]
Your hands were not bound, / Nor were your feet put into fetters. / As a man falls before wicked men, you fell. / And all the people wept over him again.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָדֶךָ
03027
יָדְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
אֲסֻרוֹת
00631
动词,Qal 被动分词复阴
אָסַר
系、绑
וְרַגְלֶיךָ
07272
连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
רֶגֶל
脚、脚程
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
לִנְחֻשְׁתַּיִם
05178
介系词
לְ
+ 名词,阳性双数
נְחֹשֶׁת
脚镣
הֻגָּשׁוּ
05066
动词,Hof‘al 完成式 3 复
נָגַשׁ
带来、靠近
כִּנְפוֹל
05307
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַוְלָה
05766
名词,阴性单数
עַוְלָה
不公义
נָפָלְתָּ
05307
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
וַיֹּסִפוּ
03254
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָסַף
再一次、增添
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לִבְכּוֹת
01058
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בָּכָה
哭
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文