列王记上
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 10 节
»
וּמֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
וִיהוֹשָׁפָט
מֶלֶךְ-יְהוּדָה
以色列王和犹大王约沙法
יֹשְׁבִים
אִישׁ
עַל-כִּסְאוֹ
מְלֻבָּשִׁים
בְּגָדִים
…穿着朝服,各坐在自己位上,(…处填入下行)
בְּגֹרֶן
פֶּתַח
שַׁעַר
שֹׁמְרוֹן
在撒马利亚城门口的禾场上,
וְכָל-הַנְּבִיאִים
מִתְנַבְּאִים
לִפְנֵיהֶם׃
所有的先知都在他们面前说预言。
[恢复本]
以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门口的空场上,各穿王服,坐在位上,所有的申言者都在他们面前说预言。
[RCV]
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting, each on his throne, arrayed in their robes, on the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמֶלֶךְ
04428
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וִיהוֹשָׁפָט
03092
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“耶和华审判”。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
יֹשְׁבִים
03427
动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.11-13
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּסְאוֹ
03678
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כִּסֵּא
宝座、座位
כִּסֵּא
的附属形也是
כִּסֵּא
;用附属形来加词尾。
מְלֻבָּשִׁים
03847
动词,Pu‘al 分词复阳
לָבַשׁ
穿
בְּגָדִים
00899
名词,阳性复数
בֶּגֶד
衣服
בְּגֹרֶן
01637
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גֹּרֶן
打谷场
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
שַׁעַר
08179
名词,单阳附属形
שַׁעַר
城门
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
מִתְנַבְּאִים
05012
动词,Hitpa‘el 分词复阳
נָבָא
预言
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文