列王记上
« 第二二章 »
« 第 43 节 »
וַיֵּלֶךְ בְּכָל-דֶּרֶךְ אָסָא אָבִיו
约沙法行他父亲亚撒一切的道,
לֹא-סָר מִמֶּנּוּ לַעֲשׂוֹת הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה׃
行耶和华眼中看为正的事,不偏离它;
אַךְ הַבָּמוֹת לֹא-סָרוּ עוֹד
(原文22:44)只是邱坛还没有废去,
הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים בַּבָּמוֹת׃
百姓仍在丘坛献祭烧香。
[恢复本] 约沙法行他父亲亚撒所行的一切道路,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事;只是邱坛还没有废去,百姓仍在邱坛上献祭烧香。
[RCV] And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah. Nevertheless the high places were not removed; the people offered sacrifices and burned incense still on the high places.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去、至死 §8.1, 2.35, 8.16
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אָסָא 00609 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
סָר 05493 动词,Qal 完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去 §2.34, 11.2
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
הַיָּשָׁר 03477 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 יָשָׁר 正直的、讨人喜欢的 在此作名词解,指“正直的事”。
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛、水泉、泉源 §8.34
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
הַבָּמוֹת 01116 冠词 הַ + 名词,阴性复数 בָּמָה 邱坛、高处
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
סָרוּ 05493 动词,Qal 完成式 3 复 סוּר 转离、除去
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
מְזַבְּחִים 02076 动词,Pi‘el 分词复阳 זָבַח 屠宰、献祭
וּמְקַטְּרִים 06999 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词复阳 קָטַר 献祭、烧香、薰
בַּבָּמוֹת 01116 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 בָּמָה 丘坛、高处
 « 第 43 节 » 
回经文