列王记上
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
«
第 48 节
»
יְהוֹשָׁפָט
עָשָׂר
אנִיּוֹת
תַּרְשִׁישׁ
(原文22:49)约沙法制造他施船只,
לָלֶכֶת
אוֹפִירָה
לַזָּהָב
要往俄斐去,为了取得金子;
וְלֹא
הָלָךְ
כִּי-נִשְׁבְּרֻה
אנִיּוֹת
בְּעֶצְיוֹן
גָּבֶר׃
但他没有去,因为船在以旬・迦别破坏了。
[恢复本]
约沙法制造他施船只,要往俄斐去运金子;只是没有去,因为船在以旬迦别破坏了。
[RCV]
Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold; but they did not go, for the ships were wrecked at Ezion-geber.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“耶和华审判”。
עָשָׂר
06213
这是写型,其读型为
עָשָׂה
。按读型,它是动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
如按写型
עָשָׂר
,它是动词
עָשָׂר
(十取一, SN7483) 的 Qal 完成式 3 单阳。
אנִיּוֹת
00591
名词,复阴附属形
אנִיָּה
船
תַּרְשִׁישׁ
08659
专有名词,地名
תַּרְשִׁישׁ
他施
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
行走、去
אוֹפִירָה
00211
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
אוֹפִיר
俄斐
לַזָּהָב
02091
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָלָךְ
01980
הָלַךְ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
去
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִשְׁבְּרֻה
07665
这是写型
נִשְׁבְּרָה
和读型
נִשְׁבְּרוּ
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
如按写型
נִשְׁבְּרָה
,它是动词,Nif'al 完成式 3 单阴。
אנִיּוֹת
00591
名词,阴性复数
אנִיָּה
船
בְּעֶצְיוֹן
06100
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
עֶצְיוֹן גֶּבֶר
以旬•迦别
עֶצְיוֹן
和
גֶּבֶר
(SN 1397, 男人) 两个字合起来为专有名词,地名。
גָּבֶר
06100
גֶּבֶר
的停顿型,专有名词,地名
עֶצְיוֹן גֶּבֶר
以旬•迦别
עֶצְיוֹן
和
גֶּבֶר
(SN 1397, 男人) 两个字合起来为专有名词,地名。
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文