列王记上
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 34 节
»
וְאִישׁ
מָשַׁךְ
בַּקֶּשֶׁת
לְתֻמּוֹ
有一人拉他单纯的弓,
וַיַּכֶּה
אֶת-מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
(恰巧)射入以色列王
בֵּין
הַדְּבָקִים
וּבֵין
הַשִּׁרְיָן
军装的甲缝里。
וַיֹּאמֶר
לְרַכָּבוֹ
他(指王)对他的驾驶说:
הֲפֹךְ
יָדְךָ
וְהוֹצִיאֵנִי
מִן-הַמַּחֲנֶה
“把你的手转过来,带我出阵吧!
כִּי
הָחלֵיתִי׃
因我受伤了。”
[恢复本]
有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说,我受了伤,你把车转回去,拉我离开战阵吧。
[RCV]
And a man drew a bow at random and hit the king of Israel between the scale armor and the breastplate. And the king of Israel said to his charioteer, Turn your hand, and drive me out of the camp; for I am wounded.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מָשַׁךְ
04900
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָשַׁךְ
拉
בַּקֶּשֶׁת
07198
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קֶשֶׁת
弓、彩虹
לְתֻמּוֹ
08537
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
תֹּם
正直、完整、完全
תֹּם
的附属形也是
תֹּם
;用附属形来加词尾。
וַיַּכֶּה
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַדְּבָקִים
01694
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דֶּבֶק
焊锡、接缝
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַשִּׁרְיָן
08302
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שִׁרְיוֹן שִׁרְיָן
军装、武器
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
לְרַכָּבוֹ
07395
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רַכָּב
驾驶、驾战车的人
רַכָּב
的附属形也是
רַכָּב
(未出现);用附属形来加词尾。
הֲפֹךְ
02015
动词,Qal 祈使式单阳
הָפַךְ
推翻、倾覆、转变
יָדְךָ
03027
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
וְהוֹצִיאֵנִי
03318
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
营地、军队
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָחלֵיתִי
02470
动词,Hof‘al 完成式 1 单
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文