|
[恢复本] 亚哈问约沙法说,你肯同我去进攻基列的拉末么?约沙法对以色列王说,你我不分彼此,我的民如同你的民,我的马如同你的马。
|
[RCV] And he said to Jehoshaphat, Will you go with me into battle at Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I will be as you are; my people will be as your people; my horses, as your horses.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 8.10 |
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
יְהוֹשָׁפָט
|
03092
|
专有名词,人名 |
יְהוֹשָׁפָט |
约沙法 |
约沙法原意为“耶和华审判”。 |
הֲתֵלֵךְ
|
01980
|
疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 2 单阳 |
הָלַךְ |
行走、去、来 |
|
אִתִּי
|
00854
|
介系词 אֵת + 1 单词尾 |
אֵת |
与、跟 |
§9.14 |
לַמִּלְחָמָה
|
04421
|
介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 |
מִלְחָמָה |
战争 |
|
רָמֹת
|
07433
|
专有名词,地名 |
רָמוֹת גִּלְעָד |
基列的拉末 |
רָמוֹת (升高, SN 7311) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。 |
גִּלְעָד
|
07433
|
专有名词,地名 |
רָמוֹת גִּלְעָד |
基列的拉末 |
רָמוֹת (升高, SN 7311) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 8.10 |
יְהוֹשָׁפָט
|
03092
|
专有名词,人名 |
יְהוֹשָׁפָט |
约沙法 |
约沙法原意为“耶和华审判”。 |
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
מֶלֶךְ
|
04428
|
名词,单阳附属形 |
מֶלֶךְ |
王 |
§2.11-13 |
יִשְׂרָאֵל
|
03478
|
专有名词,国名 |
יִשְׂרָאֵל |
以色列 |
|
כָּמוֹנִי
|
03644
|
介系词 כְּמוֹ + 1 单词尾 |
כְּמוֹ |
像 |
כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。 |
כָמוֹךָ
|
03644
|
介系词 כְּמוֹ + 2 单阳词尾 |
כְּמוֹ |
像 |
כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。 |
כְּעַמִּי
|
05971
|
介系词 כְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 |
עַם |
百姓、人民、军兵、国家 |
עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.2, 3.10, 3.11 |
כְעַמֶּךָ
|
05971
|
כְעַמְּךָ 的停顿型,介系词 כְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 |
עַם |
百姓、人民、军兵、国家 |
עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.2, 3.10, 3.11 |
כְּסוּסַי
|
05483
|
介系词 כְּ + 名词,复阳 + 1 单词尾 |
סוּס |
马 |
סוּס 的复数为 סוּסִים,复数附属形为 סוּסֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。 |
כְּסוּסֶיךָ
|
05483
|
介系词 כְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 |
סוּס |
马 |
סוּס 的复数为 סוּסִים,复数附属形为 סוּסֵי;用附属形来加词尾。 |
|