列王记上
« 第二二章 »
« 第 49 节 »
אָז אָמַר אֲחַזְיָהוּ בֶן-אַחְאָב אֶל-יְהוֹשָׁפָט
(原文22:50)那时,亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:
יֵלְכוּ עֲבָדַי עִם-עֲבָדֶיךָ בָּאנִיּוֹת
“容我的仆人跟你的仆人坐船同去吧!”
וְלֹא אָבָה יְהוֹשָׁפָט׃
约沙法却不肯。
[恢复本] 那时亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说,让我的仆人和你的仆人坐船同去吧。约沙法却不肯。
[RCV] Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat was not willing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָז 00227 副词 אָז 那时
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲחַזְיָהוּ 00274 名词,阴性复数 אֲחַזְיָה אֲחַזְיָהוּ 亚哈谢
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
יֵלְכוּ 01980 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
עֲבָדַי 05650 名词,复阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
עִם 05973 介系词 עִם 与、跟
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
בָּאנִיּוֹת 00591 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 אנִיָּה
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבָה 00014 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבָה 愿意
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
 « 第 49 节 » 
回经文