列王记上
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
«
第 52 节
»
וַיַּעַשׂ
הָרַע
בְּעֵינֵי
יְהוָה
(原文22:53)他行耶和华眼中看为恶的事,
וַיֵּלֶךְ
בְּדֶרֶךְ
אָבִיו
וּבְדֶרֶךְ
אִמּוֹ
行他父亲的道和他母亲的道,
וּבְדֶרֶךְ
יָרָבְעָם
בֶּן-נְבָט
אֲשֶׁר
הֶחֱטִיא
אֶת-יִשְׂרָאֵל׃
和尼八的儿子耶罗波安使以色列陷在罪里的道。
[恢复本]
他行耶和华眼中看为恶的事,行他父亲和母亲所行的道路,又行那使以色列人犯罪,尼八的儿子耶罗波安的道路。
[RCV]
And he did what was evil in the sight of Jehovah and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
הָרַע
07451
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רַע
患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛、水泉
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
בְּדֶרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וּבְדֶרֶךְ
01870
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אִמּוֹ
00517
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
וּבְדֶרֶךְ
01870
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט
05028
专有名词,人名
נְבָט
尼八
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֶחֱטִיא
02398
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文