列王记上
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 21 节
»
וַיֵּצֵא
הָרוּחַ
וַיַּעֲמֹד
לִפְנֵי
יְהוָה
有一个神灵出来,站在耶和华面前,
וַיֹּאמֶר
אֲנִי
אֲפַתֶּנּוּ
说:‘我去引诱他。’
[恢复本]
随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说,我去引诱他。
[RCV]
And there came forth a certain spirit and stood before Jehovah and said, I will entice him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
§8.1, 2.35, 8.31
הָרוּחַ
07307
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רוּחַ
风、灵、气
这个字大部分是阴性,但本节是阳性。
וַיַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֲפַתֶּנּוּ
06601
动词,Pi‘el 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
פָּתָה
I. 打散、散开;II. 引诱、欺骗、劝服
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文