列王记上
« 第二二章 »
« 第 25 节 »
וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ הִנְּךָ
米该雅说:“看哪,你
רֹאֶה בַּיּוֹם הַהוּא
…的那日,就必看见了。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר תָּבֹא חֶדֶר בְּחֶדֶר לְהֵחָבֵה׃
进房间的内室躲藏
[恢复本] 米该雅说,你逐室躲藏的那日,就必看见了。
[RCV] And Micaiah said, You will see on that day when you go from room to room to hide yourself.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מִיכָיְהוּ 04321 专有名词,人名 מִיכָיְהוּ 米该雅
הִנְּךָ 02005 指示词 + 2 单阳词尾 הֵן 看哪
רֹאֶה 07200 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תָּבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
חֶדֶר 02315 名词,阳性单数 חֶדֶר 房间、寝室、厅
בְּחֶדֶר 02315 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 חֶדֶר 房间、寝室、厅
לְהֵחָבֵה 02247 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 חָבָה 躲藏、隐藏
 « 第 25 节 » 
回经文