列王记上
« 第二二章 »
« 第 33 节 »
וַיְהִי כִּרְאוֹת שָׂרֵי הָרֶכֶב
当战车长看见…的时候,(…处填入下行)
כִּי-לֹא-מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא
他不是以色列王
וַיָּשׁוּבוּ מֵאַחֲרָיו׃
他们就转离他去了。
[恢复本] 车兵长见不是以色列王,就转回不追他了。
[RCV] And when the captains of the chariots perceived that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּרְאוֹת 07200 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 王子、统治者
הָרֶכֶב 07393 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וַיָּשׁוּבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרָיו 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.3, 3.10, 5.5
 « 第 33 节 » 
回经文