列王记上
« 第二二章 »
« 第 20 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה
耶和华说:
מִי יְפַתֶּה אֶת-אַחְאָב
‘谁去引诱亚哈
וְיַעַל וְיִפֹּל בְּרָמֹת גִּלְעָד
上基列的拉末去仆倒呢?’
וַיֹּאמֶר זֶה בְּכֹה וְזֶה אֹמֵר בְּכֹה׃
这个就这样说,那个就那样说。
[恢复本] 耶和华说,谁去引诱亚哈,使他上基列的拉末去,倒毙在那里呢?这个就这样说,那个就那样说。
[RCV] And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said after this manner, and another said after that manner.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יְפַתֶּה 06601 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 פָּתָה I. 打散、散开;II. 引诱、欺骗、劝服
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
וְיַעַל 05927 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
וְיִפֹּל 05307 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בְּרָמֹת 07433 介系词 בְּ + 专有名词,地名 רָמוֹת גִּלְעָד 基列的拉末 רָמוֹת (升高, SN 7311) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
גִּלְעָד 07433 专有名词,地名 רָמוֹת גִּלְעָד 基列的拉末 רָמוֹת (升高, SN 7311) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
בְּכֹה 03541 介系词 בְּ + 副词 כֹּה 如此、这样
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词 זֶה 这个 §8.30
אֹמֵר 00559 动词,Qal 主动分词单阳 אָמַר §4.5, 7.16
בְּכֹה 03541 介系词 בְּ + 副词 כֹּה 如此、这样
 « 第 20 节 » 
回经文