列王记上
« 第二二章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוֹשָׁפָט
约沙法说:
הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה עוֹד
“这里难道再没有耶和华的先知,
וְנִדְרְשָׁה מֵאוֹתוֹ׃
可以让我们向他求问吗?”
[恢复本] 约沙法说,这里不是还有耶和华的申言者,我们可以求问他么?
[RCV] But Jehoshaphat said, Is there not yet another prophet of Jehovah here, that we might inquire of him?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
הַאֵין 00369 疑问词 הַ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
פֹּה 06311 副词 פֹּא פֹּה 这里
נָבִיא 05030 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
וְנִדְרְשָׁה 01875 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 דָּרַשׁ 寻求、寻找
מֵאוֹתוֹ 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
 « 第 7 节 » 
回经文