列王记上
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוֹשָׁפָט
约沙法说:
הַאֵין
פֹּה
נָבִיא
לַיהוָה
עוֹד
“这里难道再没有耶和华的先知,
וְנִדְרְשָׁה
מֵאוֹתוֹ׃
可以让我们向他求问吗?”
[恢复本]
约沙法说,这里不是还有耶和华的申言者,我们可以求问他么?
[RCV]
But Jehoshaphat said, Is there not yet another prophet of Jehovah here, that we might inquire of him?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“耶和华审判”。
הַאֵין
00369
疑问词
הַ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
פֹּה
06311
副词
פֹּא פֹּה
这里
נָבִיא
05030
名词,阳性单数
נָבִיא
先知
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
וְנִדְרְשָׁה
01875
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
דָּרַשׁ
寻求、寻找
מֵאוֹתוֹ
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文