列王记上
« 第二二章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו בַּמָּה׃
(原文22:21)耶和华对他说:‘用什么方法呢?’
וַיֹּאמֶר אֵצֵא
(原文22:22)他说:‘我出去,
וְהָיִיתִי רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל-נְבִיאָיו
在他的众先知口中成为谎言的灵。’
וַיֹּאמֶר תְּפַתֶּה וְגַם-תּוּכָל
他(指耶和华)说:‘你引诱(他),且必能成功。
צֵא וַעֲשֵׂה-כֵן׃
你出去如此行吧!’
[恢复本] 耶和华问他说,你用何法呢?他说,我要前去,在他一切申言者口中作谎言的灵。耶和华说,你去引诱他,必能成功;你前去如此行吧。
[RCV] And Jehovah said unto him, How? And he said, I will go forth and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice him and surely prevail. Go forth, and do so.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בַּמָּה 04100 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑问代名词 מָה מַה 如何、什么
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 1 单 יָצָא 出去
וְהָיִיתִי 01961 动词,Qal 连续式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
רוּחַ 07307 名词,单阴(或阳)附属形 רוּחַ 风、灵、气
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假、错误地
בְּפִי 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
נְבִיאָיו 05030 名词,复阳 + 3 单阳词尾 נָבִיא 先知 נָבִיא 的复数为 נְבִיאִים,复数附属形为 נְבִיאֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
תְּפַתֶּה 06601 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 פָּתָה I. 打散、散开;II. 引诱、欺骗、劝服
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תּוּכָל 03201 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
צֵא 03318 动词,Qal 祈使式单阳 יָצָא 出去
וַעֲשֵׂה 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 עָשָׂה
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
 « 第 22 节 » 
回经文