列王记上
«
第二二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
אֶל-עֲבָדָיו
以色列王对他的臣仆们说:
הַיְדַעְתֶּם
כִּי-לָנוּ
רָמֹת
גִּלְעָד
וַאֲנַחְנוּ
“你们知道基列的拉末是我们的,我们岂可…呢?”(…处填入下行)
מַחְשִׁים
מִקַּחַת
אֹתָהּ
מִיַּד
מֶלֶךְ
אֲרָם׃
静坐不动,不从亚兰王手里把它(原文用阴性)夺回来
[恢复本]
以色列王对臣仆说,你们知道么?基列的拉末是属我们的,我们却静默不动,不从亚兰王手里夺回来。
[RCV]
And the king of Israel said to his servants, Do you know that Ramoth-gilead is ours, and yet we keep quiet without taking it out of the hand of the king of Syria?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הַיְדַעְתֶּם
03045
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 完成式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
רָמֹת
07433
专有名词,地名
רָמוֹת גִּלְעָד
基列的拉末
רָמוֹת
(升高, SN 7311) 和
גִּלְעָד
(基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
גִּלְעָד
07433
专有名词,地名
רָמוֹת גִּלְעָד
基列的拉末
רָמוֹת
(升高, SN 7311) 和
גִּלְעָד
(基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
וַאֲנַחְנוּ
00587
连接词
וְ
+ 代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
מַחְשִׁים
02814
动词,Hif‘il 分词复阳
חָשָׁה
沉默
מִקַּחַת
03947
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
לָקַח
拿、取
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11-13
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
אֲרָם
00758
专有名词,国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文