列王记上
« 第二二章 »
« 第 18 节 »
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל אֶל-יְהוֹשָׁפָט
以色列王对约沙法说:
הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ
“我岂没有对你说过,…吗?”(…处填入下行)
לוֹא-יִתְנַבֵּא עָלַי טוֹב כִּי אִם-רָע׃
他不指着我说吉利的预言,而说凶言
[恢复本] 以色列王对约沙法说,我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言么?
[RCV] And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he prophesies no good concerning me, but evil?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לוֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִתְנַבֵּא 05012 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 נָבָא 预言
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 在此作名词解,指“吉利话”。 §2.14, 2.16
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
רָע 07451 רַע 的停顿型,名词,阳性单数 רַע 患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸 在此作名词解,指“凶言”。
 « 第 18 节 » 
回经文