列王记上
« 第二二章 »
« 第 32 节 »
וַיְהִי כִּרְאוֹת שָׂרֵי הָרֶכֶב אֶת-יְהוֹשָׁפָט
战车长看见约沙法的时候,
וְהֵמָּה אָמְרוּ אַךְ מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל הוּא
他们就说:“他必是以色列王!”
וַיָּסֻרוּ עָלָיו לְהִלָּחֵם
他们就转到他那里要争战。
וַיִּזְעַק יְהוֹשָׁפָט׃
约沙法便呼喊。
[恢复本] 车兵长看见约沙法,便说,这必是以色列王。他们就转过去与他争战,约沙法便呼喊。
[RCV] And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, Surely this is the king of Israel. And they turned against him to fight, and Jehoshaphat cried out.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּרְאוֹת 07200 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 王子、统治者
הָרֶכֶב 07393 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וַיָּסֻרוּ 05493 动词,Qal 叙述式 3 复阳 סוּר 转离、除去
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.12, 5.5, 3.10
לְהִלָּחֵם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
וַיִּזְעַק 02199 动词,Qal 叙述式 3 单阳 זָעַק 哀求、求告
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
 « 第 32 节 » 
回经文