列王记上
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 27 节
»
כִּי
הַאֻמְנָם
יֵשֵׁב
אֱלֹהִים
עַל-הָאָרֶץ
“神果真住在地上吗?
הִנֵּה
הַשָּׁמַיִם
וּשְׁמֵי
הַשָּׁמַיִם
לֹא
יְכַלְכְּלוּךָ
看哪,天和天上的天尚且不足祢居住,
אַף
כִּי-הַבַּיִת
הַזֶּה
אֲשֶׁר
בָּנִיתִי׃
何况我所建的这殿呢?
[恢复本]
神果真住在地上么?看哪,天和天上的天尚且容不下你,何况我所建的这殿呢?
[RCV]
But will God indeed dwell on the earth? Behold, the heavens and the heaven of heavens are not able to contain You, how much less this house which I have built.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַאֻמְנָם
00552
疑问词
הַ
+ 副词
אֻמְנָם
确实地
יֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וּשְׁמֵי
08064
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
שָׁמַיִם
天
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְכַלְכְּלוּךָ
03557
动词,Pilpel 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
房屋、殿
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּנִיתִי
01129
动词,Qal 完成式 1 单
בָּנָה
建造
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文