列王记上
« 第八章 »
« 第 27 节 »
כִּי הַאֻמְנָם יֵשֵׁב אֱלֹהִים עַל-הָאָרֶץ
“神果真住在地上吗?
הִנֵּה הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּךָ
看哪,天和天上的天尚且不足祢居住,
אַף כִּי-הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃
何况我所建的这殿呢?
[恢复本] 神果真住在地上么?看哪,天和天上的天尚且容不下你,何况我所建的这殿呢?
[RCV] But will God indeed dwell on the earth? Behold, the heavens and the heaven of heavens are not able to contain You, how much less this house which I have built.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַאֻמְנָם 00552 疑问词 הַ + 副词 אֻמְנָם 确实地
יֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וּשְׁמֵי 08064 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 שָׁמַיִם
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְכַלְכְּלוּךָ 03557 动词,Pilpel 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾 כּוּל 盛、装、抓住、容纳、维持
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 房屋、殿
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּנִיתִי 01129 动词,Qal 完成式 1 单 בָּנָה 建造
 « 第 27 节 » 
回经文