列王记上
« 第八章 »
« 第 53 节 »
כִּי-אַתָּה הִבְדַּלְתָּם לְךָ לְנַחֲלָה
…祢将他们…分别出来作祢的产业,(…处依序填入末行和下行)
מִכֹּל עַמֵּי הָאָרֶץ
从地上的万民中
כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְּיַד מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ
是照祢…借祢仆人摩西的手所应许的。”(…处填入下行)
בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת-אֲבֹתֵינוּ מִמִּצְרַיִם
在领我们列祖出埃及的时候,
אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
主神啊,
[恢复本] 主耶和华啊,因你已将他们从地上的万民中分别出来,作你的产业,正如你领我们列祖出埃及的时候,借你仆人摩西所说的。
[RCV] For You have separated them from all the peoples of the earth to be Your inheritance, as You spoke through Moses Your servant, when You brought our fathers out from Egypt, O Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
הִבְדַּלְתָּם 00914 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 בָּדַל 隔绝、分开、分别
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְנַחֲלָה 05159 介系词 לְ + 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物
עַמֵּי 05971 名词,复阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבַּרְתָּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
עַבְדֶּךָ 05650 עַבְדְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
בְּהוֹצִיאֲךָ 03318 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הוֹצִיא + 2 单阳词尾 יָצָא 出去 §9.19, 9.4
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲבֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §5.3, 9.3
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 53 节 » 
回经文