列王记上
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 57 节
»
יְהִי
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
עִמָּנוּ
愿耶和华―我们的神与我们同在,
כַּאֲשֶׁר
הָיָה
עִם-אֲבֹתֵינוּ
像与我们列祖同在一样,
אַל-יַעַזְבֵנוּ
וְאַל-יִטְּשֵׁנוּ׃
不撇下我们,不丢弃我们,
[恢复本]
愿耶和华我们的神与我们同在,像与我们列祖同在一样;愿祂不撇下我们,不丢弃我们,
[RCV]
May Jehovah our God be with us, as He was with our fathers; let Him not forsake us nor abandon us,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְהִי
01961
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
עִמָּנוּ
05973
介系词
עִם
+ 1 复词尾
עִם
跟
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֲבֹתֵינוּ
00001
名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
יַעַזְבֵנוּ
05800
动词,Qal 祈愿式 3 单阳 + 1 复词尾
עָזַב
I. 离弃、撇下;II. 修复
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
יִטְּשֵׁנוּ
05203
动词,Qal 祈愿式 3 单阳 + 1 复词尾
נָטַשׁ
抛弃、离开、展开
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文