列王记上
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 35 节
»
בְּהֵעָצֵר
שָׁמַיִם
וְלֹא-יִהְיֶה
מָטָר
“天…闭塞不下雨,(…处填入下行)
כִּי
יֶחֶטְאוּ-לָךְ
若因他们得罪你,
וְהִתְפַּלְלוּ
אֶל-הַמָּקוֹם
הַזֶּה
他们向这地方祷告,
וְהוֹדוּ
אֶת-שְׁמֶךָ
宣认祢的名,
וּמֵחַטָּאתָם
יְשׁוּבוּן
כִּי
תַעֲנֵם׃
因祢惩罚他们而回转离开他们的罪,
[恢复本]
你的民因犯罪得罪你,你苦待他们,使天闭塞不下雨;他们若向此处祷告,承认你的名,回转离开他们的罪,
[RCV]
When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against You, and they pray toward this place and confess Your name and turn from their sin when You afflict them;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּהֵעָצֵר
06113
介系词
בְּ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
עָצַר
保留、限制、关闭
שָׁמַיִם
08064
名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מָטָר
04306
名词,阳性单数
מָטָר
雨
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֶחֶטְאוּ
02398
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהִתְפַּלְלוּ
06419
动词,Hitpa‘el 连续式 3 复
פָּלַל
祷告
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְהוֹדוּ
03034
动词,Hif‘il 连续式 3 复
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁמֶךָ
08034
שִׁמְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
וּמֵחַטָּאתָם
02403
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
יְשׁוּבוּן
07725
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תַעֲנֵם
06031
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
עָנָה
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文