列王记上
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 9 节
»
אֵין
בָּאָרוֹן
רַק
שְׁנֵי
לֻחוֹת
הָאֲבָנִים
(约)柜里没有别的,只有两块石版,
אֲשֶׁר
הִנִּחַ
שָׁם
מֹשֶׁה
בְּחֹרֵב
是…摩西在何烈山放在那里的。(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
כָּרַת
יְהוָה
עִם-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
耶和华…与以色列人立约时,(…处填入下行)
בְּצֵאתָם
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם׃
在他们从埃及地出来,
[恢复本]
约柜里只有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的;除此以外,并无别物。
[RCV]
There was nothing in the Ark except the two stone tablets, which Moses placed there at Horeb when Jehovah made a covenant with the children of Israel when they came out of the land of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵין
00369
否定的副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בָּאָרוֹן
00727
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָרוֹן
约柜、盒子
רַק
07535
副词
רַק
只是
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
לֻחוֹת
03871
名词,复阳附属形
לוּחַ
板、木板
הָאֲבָנִים
00068
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִנִּחַ
03240
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָנַח
安顿、让...继续存在
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
בְּחֹרֵב
02722
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
חֹרֵב
何烈山
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כָּרַת
03772
动词,Qal 完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּצֵאתָם
03318
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
צֵאת
+ 3 复阳词尾
יָצָא
出去
§9.19, 3.10
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文