列王记上
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 38 节
»
כָּל-תְּפִלָּה
כָל-תְּחִנָּה
אֲשֶׁר
תִהְיֶה
…而来的任何祈求,任何祷告,(…处填入下二行)
לְכָל-הָאָדָם
לְכֹל
עַמְּךָ
יִשְׂרָאֵל
由祢民以色列中任何一人
אֲשֶׁר
יֵדְעוּן
אִישׁ
נֶגַע
לְבָבוֹ
因各人在他的心里知道这灾
וּפָרַשׂ
כַּפָּיו
אֶל-הַבַּיִת
הַזֶּה׃
他向这殿展开他的手掌,
[恢复本]
你的民以色列众人中,若有任何一人,自觉心中有罪疚,向这殿伸开双手,无论祷告什么,恳求什么,
[RCV]
Whatever prayer, whatever supplication, which will be made by any man of all Your people Israel, each knowing the plague of his own heart, when he spreads out his hands toward this house;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
תְּפִלָּה
08605
名词,阴性单数
תְּפִלָּה
祷告
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
תְּחִנָּה
08467
名词,阴性单数
תְּחִנָּה
恩惠、恳求
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
לְכֹל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
עַמְּךָ
05971
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֵדְעוּן
03045
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
נֶגַע
05061
名词,单阳附属形
נֶגַע
受伤、击打、灾病
לְבָבוֹ
03824
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
וּפָרַשׂ
06566
动词,Qal 连续式 3 单阳
פָּרַשׂ
撒开、伸展
כַּפָּיו
03709
名词,双阴 + 3 单阳词尾
כַּף
手掌、脚掌、脚底
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文