列王记上
« 第八章 »
«第 66 节»
בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי שִׁלַּח אֶת-הָעָם
第八日,王遣散百姓;
וַיְבָרֲכוּ אֶת-הַמֶּלֶךְ וַיֵּלְכוּ לְאָהלֵיהֶם
他们为王祝福,就回到自己的帐棚了;
שְׂמֵחִים וְטוֹבֵי לֵב
他们…都喜乐,心中高兴。(…处填入下二行)
עַל כָּל-הַטּוֹבָה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה
因耶和华…所施的一切恩惠(…处填入下行)
לְדָוִד עַבְדּוֹ וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ׃
向他仆人大卫和他的民以色列
[恢复本] 第八日,王遣散众民;他们都为王祝福,并且因耶和华向祂仆人大卫和祂民以色列人所行一切美善的事,就都心中欢喜快乐,各回各的帐棚去了。
[RCV] On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king and went to their tents joyful and happy in heart for all the goodness which Jehovah had shown to David His servant and to Israel His people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁמִינִי 08066 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁמִינִי 序数的“第八”
שִׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיְבָרֲכוּ 01288 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 בָּרַךְ 称颂、祝福
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
לְאָהלֵיהֶם 00168 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
שְׂמֵחִים 08056 形容词,阳性复数 שָׂמֵחַ 喜乐的、高兴的
וְטוֹבֵי 02896 连接词 וְ + 形容词,复阳附属形 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַטּוֹבָה 02896 冠词 הַ + 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 §2.6, 2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
עַבְדּוֹ 05650 名词,单阳 + 3 单阳词尾   עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וּלְיִשְׂרָאֵל 03478 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 66 节 » 

回经文