列王记上
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 41 节
»
וְגַם
אֶל-הַנָּכְרִי
甚至连外邦人,
אֲשֶׁר
לֹא-מֵעַמְּךָ
יִשְׂרָאֵל
הוּא
他不属祢的民以色列,
וּבָא
מֵאֶרֶץ
רְחוֹקָה
לְמַעַן
שְׁמֶךָ׃
为了祢的名从远方而来,
[恢复本]
至于不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来;
[RCV]
And also concerning the foreigner, who is not of Your people Israel but comes from a distant country for the sake of Your name
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַנָּכְרִי
05237
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
נָכְרִי
外邦的、外国的
在此作名词解,指“外人、外邦人”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מֵעַמְּךָ
05971
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
רְחוֹקָה
07350
形容词,阴性单数
רָחוֹק
远方的、古时的
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
שְׁמֶךָ
08034
שִׁמְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文