列王记上
« 第八章 »
« 第 50 节 »
וְסָלַחְתָּ לְעַמְּךָ אֲשֶׁר חָטְאוּ-לָךְ
赦免那得罪了祢的祢的子民,
וּלְכָל-פִּשְׁעֵיהֶם אֲשֶׁר פָּשְׁעוּ-בָךְ
和他们违背你的他们一切的过犯,
וּנְתַתָּם לְרַחֲמִים לִפְנֵי שֹׁבֵיהֶם
使他们在掳他们的人面前蒙怜恤,
וְרִחֲמוּם׃
他们就怜恤他们。
[恢复本] 饶恕犯罪得罪你的民,赦免他们违背你的一切过犯,使他们在掳掠他们的人面前蒙怜恤,叫掳掠他们的人怜恤他们;
[RCV] And forgive Your people who have sinned against You and all their transgressions which they have transgressed against You, and grant them compassion in the sight of those who lead them captive, that they might have compassion on them

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְסָלַחְתָּ 05545 动词,Qal 连续式 2 单阳 סָלַח 赦免
לְעַמְּךָ 05971 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָטְאוּ 02398 动词,Qal 完成式 3 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
פִּשְׁעֵיהֶם 06588 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פֶּשַׁע 背叛、过犯 פֶּשַׁע 的复数为 פְּשָׁעִים,复数附属形为 פִּשְׁעֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פָּשְׁעוּ 06586 动词,Qal 完成式 3 复 פָּשַׁע 悖逆、背叛、违法、犯罪
בָךְ 09002 בְּךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וּנְתַתָּם 05414 动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾 נָתַן
לְרַחֲמִים 07356 介系词 לְ + 名词,阳性复数 רַחַם 单数:子宫,复数:怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同。
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שֹׁבֵיהֶם 07617 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 שָׁבָה 掳掠、俘虏 这个分词在此作名词“掳掠者”解。
וְרִחֲמוּם 07355 动词,Pi‘el 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 רָחַם 怜悯、怜恤
 « 第 50 节 » 
回经文