列王记上
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 34 节
»
וְאַתָּה
תִּשְׁמַע
הַשָּׁמַיִם
求祢在天上垂听,
וְסָלַחְתָּ
לְחַטַּאת
עַמְּךָ
יִשְׂרָאֵל
赦免祢民以色列的罪,
וַהֲשֵׁבֹתָם
אֶל-הָאֲדָמָה
אֲשֶׁר
נָתַתָּ
לַאֲבוֹתָם׃
ס
使他们归回祢赐给他们列祖之地。
[恢复本]
求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
[RCV]
Then hear in the heavens, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to their fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
תִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וְסָלַחְתָּ
05545
动词,Qal 连续式 2 单阳
סָלַח
赦免
לְחַטַּאת
02403
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
עַמְּךָ
05971
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַהֲשֵׁבֹתָם
07725
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
泥土的物料、地、土地
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתָּ
05414
动词,Qal 完成式 2 单阳
נָתַן
给
לַאֲבוֹתָם
00001
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文