列王记上
« 第八章 »
« 第 44 节 »
כִּי-יֵצֵא עַמְּךָ לַמִּלְחָמָה עַל-אֹיְבוֹ
“祢的民若…出去与他的仇敌打仗,(…处填入下行)
בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תִּשְׁלָחֵם
在祢所差遣他们去的道上
וְהִתְפַּלְלוּ אֶל-יְהוָה
他们向耶和华祷告,
דֶּרֶךְ הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּהּ
朝向祢所拣选它(原文用阴性)的这城,
וְהַבַּיִת אֲשֶׁר-בָּנִתִי לִשְׁמֶךָ׃
或向我为祢的名所建造的这殿,
[恢复本] 你的民若在你所差遣他们的路上,出去与仇敌争战,向着你所选择的城与我为你名所建造的殿,向你耶和华祷告,
[RCV] If Your people go out to battle against their enemy by the way which You have sent them, and they pray to Jehovah toward the city which You have chosen and the house which I have built for Your name;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֹיְבוֹ 00341 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾 אֹיֵב 仇敌、敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בַּדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּשְׁלָחֵם 07971 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְהִתְפַּלְלוּ 06419 动词,Hitpa‘el 连续式 3 复 פָּלַל 祷告
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּחַרְתָּ 00977 动词,Qal 完成式 2 单阳 בָּחַר 选择、拣选、挑选
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
וְהַבַּיִת 01004 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּנִתִי 01129 动词,Qal 完成式 1 单 בָּנָה 建造
לִשְׁמֶךָ 08034 לְשִׁמְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
 « 第 44 节 » 
回经文