历代志上
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 26 节
»
כִּי
בֶאֱמוּנָה
因…受托(…处填入下行)
הֵמָּה
אַרְבַּעַת
גִּבֹּרֵי
הַשֹּׁעֲרִים
הֵם
הַלְוִיִּם
这四个守卫的首领他们都是利未人,
וְהָיוּ
עַל-הַלְּשָׁכוֹת
וְעַל
הָאֹצְרוֹת
בֵּית
הָאֱלֹהִים׃
看守神的殿的房间和宝库。
[恢复本]
这四个守门长都是利未人,都忠信看守神殿的房屋和府库。
[RCV]
For the four chief gatekeepers, who were Levites, were faithful and were over the chambers and over the treasuries in the house of God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בֶאֱמוּנָה
00530
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֱמוּנָה
信实
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
אַרְבַּעַת
00702
名词,单阴附属形
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
גִּבֹּרֵי
01368
名词,复阳附属形
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
הַשֹּׁעֲרִים
07778
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שֹׁעֵר
守门人
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַלְּשָׁכוֹת
03957
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
לִשְׁכָּה
房间
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֹצְרוֹת
00214
名词,复阳附属形
אוֹצָר
财宝、仓库、宝库
אוֹצָר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אֹצָרוֹת
。
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文