历代志上
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 28 节
»
וּמֵהֶם
עַל-כְּלֵי
הָעֲבוֹדָה
他们(指利未人)当中有管理器皿之使用的,
כִּי-בְמִסְפָּר
יְבִיאוּם
וּבְמִסְפָּר
יוֹצִיאוּם׃
要按数目把它们拿进,也按数目把它们拿出;
[恢复本]
利未人中有管理为事奉用之器皿的,按着数目拿出拿入;
[RCV]
And some of them had charge of the vessels of service; for these were counted when they were brought in, and they were counted when they were taken out.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמֵהֶם
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כְּלֵי
03627
名词,复阳附属形
כְּלִי
器具
הָעֲבוֹדָה
05656
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְמִסְפָּר
04557
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מִסְפָּר
数目、计量、计数
יְבִיאוּם
00935
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וּבְמִסְפָּר
04557
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מִסְפָּר
数目、计量、计数
יוֹצִיאוּם
03318
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文