历代志上
« 第九章 »
« 第 28 节 »
וּמֵהֶם עַל-כְּלֵי הָעֲבוֹדָה
他们(指利未人)当中有管理器皿之使用的,
כִּי-בְמִסְפָּר יְבִיאוּם וּבְמִסְפָּר יוֹצִיאוּם׃
要按数目把它们拿进,也按数目把它们拿出;
[恢复本] 利未人中有管理为事奉用之器皿的,按着数目拿出拿入;
[RCV] And some of them had charge of the vessels of service; for these were counted when they were brought in, and they were counted when they were taken out.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמֵהֶם 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כְּלֵי 03627 名词,复阳附属形 כְּלִי 器具
הָעֲבוֹדָה 05656 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְמִסְפָּר 04557 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מִסְפָּר 数目、计量、计数
יְבִיאוּם 00935 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וּבְמִסְפָּר 04557 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מִסְפָּר 数目、计量、计数
יוֹצִיאוּם 03318 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
 « 第 28 节 » 
回经文