约伯记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 12 节
»
כִּי
אֵשׁ
הִיא
עַד-אֲבַדּוֹן
תֹּאכֵל
这本是火焚烧,直到毁灭,
וּבְכָל-תְּבוּאָתִי
תְשָׁרֵשׁ׃
我所有的家产必拔除。
[恢复本]
这本是焚烧直到毁灭的火,必连根拔除我所有的出产。
[RCV]
For it is a fire that devours to Abaddon / And would root up all my increase.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
אֲבַדּוֹן
00011
名词,阳性单数
אֲבַדּוֹן
毁灭之地、亚巴顿、地狱
תֹּאכֵל
00398
תֹּאכַל
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
וּבְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
תְּבוּאָתִי
08393
名词,单阴 + 1 单词尾
תְּבוּאָה
出产、生产、岁入、税收
תְשָׁרֵשׁ
08327
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴
שָׁרַשׁ
连根拔除
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文