约伯记
« 第三一章 »
« 第 12 节 »
כִּי אֵשׁ הִיא עַד-אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל
这本是火焚烧,直到毁灭,
וּבְכָל-תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ׃
我所有的家产必拔除。
[恢复本] 这本是焚烧直到毁灭的火,必连根拔除我所有的出产。
[RCV] For it is a fire that devours to Abaddon / And would root up all my increase.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
אֲבַדּוֹן 00011 名词,阳性单数 אֲבַדּוֹן 毁灭之地、亚巴顿、地狱
תֹּאכֵל 00398 תֹּאכַל 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
תְּבוּאָתִי 08393 名词,单阴 + 1 单词尾 תְּבוּאָה 出产、生产、岁入、税收
תְשָׁרֵשׁ 08327 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 שָׁרַשׁ 连根拔除
 « 第 12 节 » 
回经文