约伯记
« 第三一章 »
« 第 21 节 »
אִם-הֲנִיפוֹתִי עַל-יָתוֹם יָדִי
我若举手攻击孤儿,
כִּי-אֶרְאֶה בַשַּׁעַר עֶזְרָתִי׃
在城门口见有帮助我的;
[恢复本] 我若在城门口见有帮助我的,就举手攻击孤儿;
[RCV] If I have raised my hand against the orphan / Because I saw that I had support among those in the gate;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
הֲנִיפוֹתִי 05130 动词,Hif‘il 完成式 1 单 נוּף 抡起、摇动、挥舞
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָתוֹם 03490 名词,阳性单数 יָתוֹם 孤儿
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶרְאֶה 07200 动词 ,Qal 未完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בַשַּׁעַר 08179 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר
עֶזְרָתִי 05833 名词,单阴 + 1 单词尾 עֶזְרָה 救、帮助 עֶזְרָה 的附属形为 עֶזְרַת;用附属形来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文