约伯记
« 第三一章 »
« 第 34 节 »
כִּי אֶעֱרוֹץ הָמוֹן רַבָּה
因惧怕大众,
וּבוּז-מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי
又因宗族藐视我使我惊恐,
וָאֶדֹּם לֹא-אֵצֵא פָתַח׃
以致我闭口无言,不出门口;
[恢复本] 因惧怕大众,又因家族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
[RCV] Because I so dreaded the great multitude, / And the contempt of the families so frightened me, / That I was silent and did not go out my door -

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶעֱרוֹץ 06206 动词,Qal 未完成式 1 单 עָרַץ 畏惧、颤抖、敬畏
הָמוֹן 01995 名词,阳性单数 הָמוֹן 群众、潺潺声、丰富、喧闹
רַבָּה 07227 形容词,阴性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。
וּבוּז 00937 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בּוּז 轻视
מִשְׁפָּחוֹת 04940 名词,阴性复数 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
יְחִתֵּנִי 02865 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 חָתַת 惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱
וָאֶדֹּם 01826 动词,Qal 叙述式 1 单 דָּמַם 静默
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 1 单 יָצָא 出去
פָתַח 06607 פֶּתַח的停顿型,名词,阳性单数 פֶּתַח 通道、入口
 « 第 34 节 » 
回经文