约伯记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
«
第 34 节
»
כִּי
אֶעֱרוֹץ
הָמוֹן
רַבָּה
因惧怕大众,
וּבוּז-מִשְׁפָּחוֹת
יְחִתֵּנִי
又因宗族藐视我使我惊恐,
וָאֶדֹּם
לֹא-אֵצֵא
פָתַח׃
以致我闭口无言,不出门口;
[恢复本]
因惧怕大众,又因家族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
[RCV]
Because I so dreaded the great multitude, / And the contempt of the families so frightened me, / That I was silent and did not go out my door -
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶעֱרוֹץ
06206
动词,Qal 未完成式 1 单
עָרַץ
畏惧、颤抖、敬畏
הָמוֹן
01995
名词,阳性单数
הָמוֹן
群众、潺潺声、丰富、喧闹
רַבָּה
07227
形容词,阴性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。
וּבוּז
00937
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בּוּז
轻视
מִשְׁפָּחוֹת
04940
名词,阴性复数
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
יְחִתֵּנִי
02865
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
חָתַת
惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱
וָאֶדֹּם
01826
动词,Qal 叙述式 1 单
דָּמַם
静默
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 1 单
יָצָא
出去
פָתַח
06607
פֶּתַח
的停顿型,名词,阳性单数
פֶּתַח
通道、入口
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文