约伯记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 30 节
»
וְלֹא-נָתַתִּי
לַחֲטֹא
חִכִּי
我没有容我的口犯罪,
לִשְׁאֹל
בְּאָלָה
נַפְשׁוֹ׃
咒诅他的生命;
[恢复本]
(我没有容口犯罪,以咒诅求灭他的性命;)
[RCV]
Rather, I have not allowed my mouth to sin / By asking for his life with a curse -
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
使、给
לַחֲטֹא
02398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
חִכִּי
02441
名词,单阳 + 1 单词尾
חֵךְ
嘴、上颚、味道
חֵךְ
的附属形也是
חֵךְ
(未出现);用附属形来加词尾。
לִשְׁאֹל
07592
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁאַל
问、求
בְּאָלָה
00423
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אָלָה
诅咒、发誓
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文