约伯记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
«
第 40 节
»
תַּחַת
חִטָּה
יֵצֵא
חוֹחַ
愿蒺藜长出代替麦子,
וְתַחַת-שְׂעֹרָה
בָאְשָׁה
恶草代替大麦。
תַּמּוּ
דִּבְרֵי
אִיּוֹב׃
פ
约伯的话说完了。
[恢复本]
愿这地长出蒺藜代替麦子,长出恶草代替大麦。约伯的话说完了。
[RCV]
May thorns come forth instead of wheat, / And pungent weeds instead of barley. / The words of Job are ended.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
חִטָּה
02406
名词,阴性单数
חִטָּה
小麦
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
חוֹחַ
02336
名词,阳性单数
חוֹחַ
刺草
וְתַחַת
08478
连接词
וְ
+ 介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
שְׂעֹרָה
08184
名词,阴性单数
שְׂעֹרָה
大麦
בָאְשָׁה
00890
名词,阴性单数
בָּאְשָׁה
发臭的东西,恶臭或有毒的杂草
תַּמּוּ
08552
动词,Qal 完成式 3 复
תַּם
完成、结束、消除
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
אִיּוֹב
00347
专有名词,人名
אִיּוֹב
约伯
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文