约伯记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 28 节
»
גַּם-הוּא
עָוֹן
פְּלִילִי
这也是审判官当罚的罪孽,
כִּי-כִחַשְׁתִּי
לָאֵל
מִמָּעַל׃
是我背弃在上的神。
[恢复本]
这也是审判官当罚的罪孽,因我背弃在上的神。
[RCV]
It too would be wickedness, to be punished by the judges, / For I would have denied God above.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“这个”。
עָוֹן
05771
名词,阳性单数
עָוֹן
罪孽
פְּלִילִי
06416
形容词,阳性单数
פְּלִילִי
作审判的,法官的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כִחַשְׁתִּי
03584
动词,Pi‘el 完成式 1 单
כָּחַשׁ
Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
לָאֵל
00410
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
מִמָּעַל
04605
מִמַּעַל
的停顿型,介系词
מִן
+ 副词
מַעַל
מַעַל
上面
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文