约伯记
« 第三一章 »
« 第 29 节 »
אִם-אֶשְׂמַח בְּפִיד מְשַׂנְאִי
我若见恨我的遭毁坏就欢喜,
וְהִתְעֹרַרְתִּי כִּי-מְצָאוֹ רָע׃
见灾祸临到他便高兴;
[恢复本] 我若见恨我的人遭灾难就欢喜,见他遭祸患便高兴;
[RCV] If I have rejoiced at the misfortune of him who hated me, / Or have exulted when evil found him -

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אֶשְׂמַח 08055 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׂמַח 喜悦、快乐
בְּפִיד 06365 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 פִיד 灾难、毁坏
מְשַׂנְאִי 08130 动词,Pi‘el 分词,单阳 + 1 单词尾 שָׂנָא 这个分词在此作名词“恨…的人”解。
וְהִתְעֹרַרְתִּי 05782 动词,Hitpolel 连续式 1 单 עוּר 醒起、激动
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מְצָאוֹ 04672 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
רָע 07451 רַע 的停顿型,名词,阳性单数 רַע 祸患、邪恶
 « 第 29 节 » 
回经文